بسیاری از ترجمه های ناقص و دارای عیب و اشکال منشور کوروش بزرگ که در فضای تارکده(اینترنت) و بسیاری از کتاب ها موجود هستند؛ در واقع فقط ترجمه ای فارسی از برگردان های انگلیسی یا فرانسوی نوشته های این استوانه می باشند که اشتباهات و معایب زیادی دارند.
خوشبختانه ترجمه های خوبی به فارسی آن هم به صورت مستقیم انجام گرفته است. از جمله این ترجمه ها می توان به ترجمه ی دکتر عبدالمجید ارفعی و ترجمه ی دکتر شاهرخ رزمجو اشاره کرد.
ترجمه دکتر شاهرخ رزمجو با توجه به قطعات تازه یافت شده صورت گرفته است. ایشان در بخش خاور میانه ی موزه بریتانیا هستند و ترجمه ایشان در سایت رسمی موزه بریتانیا قرار دارد. همچنین نام دکتر شاهرخ رزمجو در میان اعضای هیئت علمی دانشگاه تهران هم به چشم می خورد.
شاهرخ رزمجو
سطر های ۱، ۲، ۳۶ و همچنین ۴۴ و ۴۵ این ترجمه به کمک دو قطعه از یک لوحه ی گلی نو یافته در موزه ی بریتانیا، حاوی نسخه ای دیگر از متن استوانه ی کوروش، بازسازی شده اند.
جالب آنکه نام کاتب لوحه ی گلی (مربوط به دو قطعه نو یافته) به این صورت بیان شده است:
[نوشته و تطبیق] شده [از (روی لوحه ی)...]؛ (این) لوحه قیشتی – مردوک، پسرِ [...].
برای دیدن توضیحاتی از دکتر شاهرخ رزمجو پیرامون این ترجمه نگاه کنید به: گفتگو با شاهرخ رزمجو
لینک دانلود متن این ترجمه:
خواهشمند است در صورت برداشت نوشتار ها از این تارنما ، بن مایه (منبع) آنرا درج کنید: www.7poa.com |